自拉斯洛於去年獲得諾貝爾文學獎,其代表作《撒旦的探戈》再度成為熱話。負責翻譯《撒旦》的譯者余澤民在序文分享,原著小說黏稠纏繞的長句宛如火山熔漿,翻譯過程猶如一場「虐讀」,帶來窒息與快感交織的震撼。余澤民亦深情回顧與拉斯洛逾廿五載的友誼,細述兩人沿李白足跡遊歷中國往事,拉斯洛對東方文化的痴迷。余澤民認為讀者得以走進小說陰雨泥濘的世界,理解人類如何在「撒旦的探戈」中周而復始、身陷希望的陷阱卻無處可逃,進入一部充滿哲思與絕望力量的文學啟示錄。
當我們一日學不懂怎樣與地球,即大自然共生共存,繼續妄想自大地以萬物之靈自居,我們便要一直在這個「末日」輪迴中受苦受難。又或許,只有放下「人類」這一種執著,才能如佛陀般,超脫於這種屬於「地球」的「靈魂」的輪迴之劫。