SEARCH RESULTS FOR "譯者"

《臺灣漫遊錄》奪獎以後:翻譯二三事

時評 | by Florence Tse | 2026-06-10

自《臺灣漫遊錄》勇奪布克國際獎後,Florence Tse藉此機會打破譯者理當「隱身」的迷思,強調翻譯為關乎文化尊嚴與解殖的再創作,譯者應列名封面以確立共同創作者的主體性。Florence亦對照照韓國的系統性補助,點出華文文學外譯長年受制於資源匱乏與政治角力的困境,指出台灣現行的文學外譯策略常不自覺落入單一且帶優越感的國族敘事。文學外譯不應淪為政治傳聲筒,必須回歸語言本質,包容並展現錯綜複雜的多元聲音。

拉斯洛《撒旦的探戈》余澤民譯者序——〈活在陷阱中跳舞〉

書序 | by 余澤民 | 2026-05-25

自拉斯洛於去年獲得諾貝爾文學獎,其代表作《撒旦的探戈》再度成為熱話。負責翻譯《撒旦》的譯者余澤民在序文分享,原著小說黏稠纏繞的長句宛如火山熔漿,翻譯過程猶如一場「虐讀」,帶來窒息與快感交織的震撼。余澤民亦深情回顧與拉斯洛逾廿五載的友誼,細述兩人沿李白足跡遊歷中國往事,拉斯洛對東方文化的痴迷。余澤民認為讀者得以走進小說陰雨泥濘的世界,理解人類如何在「撒旦的探戈」中周而復始、身陷希望的陷阱卻無處可逃,進入一部充滿哲思與絕望力量的文學啟示錄。

書作譯者將被取代?國際言情小說龍頭禾林改用 AI 翻譯 法業界批「背叛讀者」

報導 | by 虛詞編輯部 | 2026-01-08

全球最大言情小說出版商哈珀柯林斯(HarperCollins)旗下的禾林(Harlequin)出版社,其法國分公司近日終止與多名資深人工翻譯之合作,將翻譯工作轉交予採用AI技術的公司,繼而引發業界強烈批評。面對指責,禾林發言人表示目前僅處於測試階段。他續指,近年禾林系列小說在法國銷量持續下滑為維持書作親民定價並保證出版量,只能尋求使用AI來降低製作成本的方案。

「水生土長」嘅大澳

其他 | by Poe Tuck | 2025-08-19

澳洲譯者Poe Tuck傳來全口語文章。三十多年前的大澳對Poe Tuck而言,只是擁擠、窒息的代名詞。然而,當「明日大嶼願景」的宏圖浮現,他決定舊地重遊,為這個可能面目全非的漁村留下新的回憶。Poe Tuck避開人潮,走進寧靜的新村,偶然發現溫暖的蘇廬咖啡店,更從店主口中聽到了動人的故事。一次短暫卻意義非凡的木船之旅,讓他從水上視角重新感受大澳的樸實與魅力,顛覆了他過往的負面印象,更讓他體會到,大澳最珍貴的,是它那獨特、充滿人情味與生命力的生活本質。

暌違7年 村上春樹長編新作《城與不確定的牆》繁體中文版即將出版 由「村上御用譯者」賴明珠操刀

報導 | by 虛詞編輯部 | 2024-11-05

村上春樹新作《街とその不確かな壁》4月13日於日本由新潮社出版發行。時報出版社宣布,《城與不確定的牆》繁體中文版即將於11月22日正式出版。早在1980年,村上春樹便在文學雜誌《文學界》發表過中篇小說《城市、及其不確定的牆》。這部在43年前發布的作品,被村上春樹自己形容為「不理想的作品」,從未收錄在出版的書籍當中。村上春樹說到,這本新作是他從2020年3月開始創作,正值新冠肺炎疫情在日本肆虐之際。「我在疫情在日本開始猛烈爆發的三月初,正好開始寫這部作品,花了將近三年時間完成。這次翻譯由「村上御用譯者」賴明珠執筆。

復仇般的使命感:專訪《房思琪的初戀樂園》英文版推手與譯者Jenna

專訪 | by 林欣誼 | 2024-08-12

29歲的Jenna是林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文譯者。這本書的英譯版歷經多年版權推廣與商談後,在今年5月由美國知名出版集團HarperCollins旗下的HarperVia出版社發行。在臺灣出生成長的Jenna,擁有極高語言天賦,除了英文如母語般流利,同時精通法語、西語和相關翻譯。她形容《房思琪》「是一本五官感受很強烈的書,包括身體的碰觸、各種味道等。尤其是嗅覺,好多描述都讓我感覺『聞到這本書』。書中用很古典詩意的中文,連結的卻是讓人窒息的感受,這也是我從沒有過的閱讀經驗。」目前大部分臺灣文學作品的英譯,鮮有臺灣出身的譯者,但她認為臺灣小說家完全足以競爭。 儘管困難重重,然而不論是為弱勢爭取平權,或為臺灣在國際書市爭取發聲,Jenna總是充滿鬥志。

譯者也能牽動國際情勢?!觀賞翻譯繩索上的舞技:評《鋼索上的譯者》

書評 | by 單德興 | 2023-06-09

《鋼索上的譯者》的作者安娜.艾斯蘭揚,以一則則有關譯者(主要是口譯者)的史實、故事、軼聞,以及親身體驗與觀察,生動再現譯者在歷史上扮演的或顯或隱的角色。單德興這篇書評,認為作者穿梭、飛舞於不同時空,以具體事例證明譯者在人類溝通上扮演的關鍵角色,而中譯者也努力隨之共舞,在中英溝通的鋼索上發揮技巧。

詩人不害怕AI:訪《谷川俊太郎詩選全集》譯者田原

專訪 | by 煮雪的人 | 2023-02-23

華文世界幾乎所有谷川俊太郎的詩,都是由詩人田原翻譯,他們不僅是作者與譯者的關係,田原也是谷川的研究者與多年好友。煮雪的人訪《谷川俊太郎詩選全集》譯者田原,談到谷川是位經得起「時間、讀者、翻譯」三者考驗的詩人,也從急速發展的AI談寫詩。

《一九八四》中文譯者、學者劉紹銘去世

報導 | by 虛詞編輯部 | 2023-01-04

村上春樹的譯者爭議 忠於日文還是貼近中文?

報導 | by 虛詞編輯部 | 2021-03-09

賴明珠、劉子倩、林少華、張致斌⋯⋯村上春樹的作品有不少譯者翻譯過,不過最為人熟悉的相信是賴明珠,《第一人稱單數》改為劉子倩翻譯,二人的翻譯風格有甚麼不同?讀者在閱讀過後又埋不埋單?

村上春樹新作《第一人稱單數》正式發售 新譯者劉子倩 賴明珠時代結束?

報導 | by 虛詞編輯部 | 2021-02-12

村上春樹新作《第一人稱單數》於2020年7月18日在日本出版,最近中譯版本亦已面世。不少讀者都發現是次中譯本並不是由賴明珠負責,在網上亦有不少討論,是次由新譯者劉子倩做翻譯,不知各位村上迷又是否賣賬?

癲狂過後,仍否有火?—— 訪《香港電影王國:娛樂的藝術》譯者李焯桃

專訪 | by 紅眼 | 2020-12-09

資深影評人、曾任香港國際電影節協會藝術總監的李焯桃,今年重新翻譯及增訂David Bordwell所著的《香港電影王國:娛樂的藝術》。十九年後重版出來,香港電影或已走過「盡皆過火、盡是癲狂」的黃金年代,然而癲狂過後火未熄,儘管未成氣候,展望未來,一股剛冒起的社運電影正處於萌芽階段。

專訪《寫給左翼民粹主義》譯者楊天帥:政治敵人與民粹之必要

專訪 | by 忤尚 | 2019-11-21

「在立場內部書會,有人諷刺地提及過『現在香港很民粹』,實質是批評很多人被情緒蒙蔽了雙眼、與運動主流不符的意見容易被抹殺等等。這本書就能好好的回應這些問題,解釋為何左翼民粹不會令人民均一化、為甚麼每一個能動者(agent)都能保留自己的主體位置(subject position)。究竟是怎樣把最多人的意見放在一起的同時,又能保存每一個人的獨立性。」