
自《臺灣漫遊錄》勇奪布克國際獎後,Florence Tse藉此機會打破譯者理當「隱身」的迷思,強調翻譯為關乎文化尊嚴與解殖的再創作,譯者應列名封面以確立共同創作者的主體性。Florence亦對照照韓國的系統性補助,點出華文文學外譯長年受制於資源匱乏與政治角力的困境,指出台灣現行的文學外譯策略常不自覺落入單一且帶優越感的國族敘事。文學外譯不應淪為政治傳聲筒,必須回歸語言本質,包容並展現錯綜複雜的多元聲音。

自拉斯洛於去年獲得諾貝爾文學獎,其代表作《撒旦的探戈》再度成為熱話。負責翻譯《撒旦》的譯者余澤民在序文分享,原著小說黏稠纏繞的長句宛如火山熔漿,翻譯過程猶如一場「虐讀」,帶來窒息與快感交織的震撼。余澤民亦深情回顧與拉斯洛逾廿五載的友誼,細述兩人沿李白足跡遊歷中國往事,拉斯洛對東方文化的痴迷。余澤民認為讀者得以走進小說陰雨泥濘的世界,理解人類如何在「撒旦的探戈」中周而復始、身陷希望的陷阱卻無處可逃,進入一部充滿哲思與絕望力量的文學啟示錄。

全球最大言情小說出版商哈珀柯林斯(HarperCollins)旗下的禾林(Harlequin)出版社,其法國分公司近日終止與多名資深人工翻譯之合作,將翻譯工作轉交予採用AI技術的公司,繼而引發業界強烈批評。面對指責,禾林發言人表示目前僅處於測試階段。他續指,近年禾林系列小說在法國銷量持續下滑為維持書作親民定價並保證出版量,只能尋求使用AI來降低製作成本的方案。

村上春樹新作《街とその不確かな壁》4月13日於日本由新潮社出版發行。時報出版社宣布,《城與不確定的牆》繁體中文版即將於11月22日正式出版。早在1980年,村上春樹便在文學雜誌《文學界》發表過中篇小說《城市、及其不確定的牆》。這部在43年前發布的作品,被村上春樹自己形容為「不理想的作品」,從未收錄在出版的書籍當中。村上春樹說到,這本新作是他從2020年3月開始創作,正值新冠肺炎疫情在日本肆虐之際。「我在疫情在日本開始猛烈爆發的三月初,正好開始寫這部作品,花了將近三年時間完成。這次翻譯由「村上御用譯者」賴明珠執筆。

29歲的Jenna是林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文譯者。這本書的英譯版歷經多年版權推廣與商談後,在今年5月由美國知名出版集團HarperCollins旗下的HarperVia出版社發行。在臺灣出生成長的Jenna,擁有極高語言天賦,除了英文如母語般流利,同時精通法語、西語和相關翻譯。她形容《房思琪》「是一本五官感受很強烈的書,包括身體的碰觸、各種味道等。尤其是嗅覺,好多描述都讓我感覺『聞到這本書』。書中用很古典詩意的中文,連結的卻是讓人窒息的感受,這也是我從沒有過的閱讀經驗。」目前大部分臺灣文學作品的英譯,鮮有臺灣出身的譯者,但她認為臺灣小說家完全足以競爭。 儘管困難重重,然而不論是為弱勢爭取平權,或為臺灣在國際書市爭取發聲,Jenna總是充滿鬥志。

賴明珠、劉子倩、林少華、張致斌⋯⋯村上春樹的作品有不少譯者翻譯過,不過最為人熟悉的相信是賴明珠,《第一人稱單數》改為劉子倩翻譯,二人的翻譯風格有甚麼不同?讀者在閱讀過後又埋不埋單?

村上春樹新作《第一人稱單數》於2020年7月18日在日本出版,最近中譯版本亦已面世。不少讀者都發現是次中譯本並不是由賴明珠負責,在網上亦有不少討論,是次由新譯者劉子倩做翻譯,不知各位村上迷又是否賣賬?