
近日,中上環、西營盤、灣仔及銅鑼灣一帶的街道牆壁、地下上,出現了許多手寫的英文字句。這些充滿詩意的塗鴉圍繞著愛、夢想與城市情感,隨即在社交媒體上引發廣泛迴響。不少網民一眼認出,這些作品正是出自美國街頭藝術家兼詩人7SoulsDeep之手。在香港街頭出現的字句中,最引人注目的莫過於「I fell in love in Hong Kong」(我在香港墜入愛河),此句迅速成為社交平台上的熱門打卡位。這些文字被刻意安置在行人路、天橋或後巷等平凡角落,將原本枯燥的水泥叢林轉化為一座露天藝術畫廊,促使行人在匆忙的節奏中停下腳步,重新思考自身與這座城市的連結。

韓國文化體育觀光部轄下「韓國文學翻譯院」與國會議員閔亨培辦公室,於本月初舉行了一場備受矚目的「AI 與人類翻譯對決」。測試要求人類譯者與 AI 同時翻譯朝鮮時代詩人張維(장유의,Jang Yu)的詩作《愼獨箴》,並邀請16位韓國國內英語文學教授擔任評審,以盲測方式比較專業譯者與ChatGPT的英文譯本。結果顯示,高達12位教授認為AI的翻譯更為優秀。

以爆破藝術聞名的中國藝術大師蔡國強與高端戶外品牌「始祖鳥」(Arc'teryx),近日在西藏喜馬拉雅山脈合作進行名為「升龍」的大型煙火藝術計畫,原意為展開一場藝術與自然的深度對話。然而,自「升龍」影片公開後,迅速引發公眾質疑,涉及生態破壞、文化不敬及商業動機等議題。

詩人王和平早前在募資平台推出一項「詩專輯」計畫,以聲音重新詮釋其首部詩集《過動公寓》中的15首詩作,製成實驗性的有聲書專輯《怪咖啡因》。在臺南的詩專輯《怪咖啡因》導聆會上,王和平以lyre、電子音樂與中文、粵語、英文不同語言互想交織,營造出介乎朗讀、音樂與夢境之間的氛圍,構成嶄新的聲景藝術,用音樂語言挑戰文字的邊界,為觀眾產生閱讀體驗。

29歲的Jenna是林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文譯者。這本書的英譯版歷經多年版權推廣與商談後,在今年5月由美國知名出版集團HarperCollins旗下的HarperVia出版社發行。在臺灣出生成長的Jenna,擁有極高語言天賦,除了英文如母語般流利,同時精通法語、西語和相關翻譯。她形容《房思琪》「是一本五官感受很強烈的書,包括身體的碰觸、各種味道等。尤其是嗅覺,好多描述都讓我感覺『聞到這本書』。書中用很古典詩意的中文,連結的卻是讓人窒息的感受,這也是我從沒有過的閱讀經驗。」目前大部分臺灣文學作品的英譯,鮮有臺灣出身的譯者,但她認為臺灣小說家完全足以競爭。 儘管困難重重,然而不論是為弱勢爭取平權,或為臺灣在國際書市爭取發聲,Jenna總是充滿鬥志。

詩人黃裕邦(Nicholas Wong)再次在國際文壇為港爭光!繼 2016 年憑英文詩集《Crevasse》(中譯《天裂》)奪得美國蘭布達文學獎男同志詩歌首獎,黃再憑詩集《Besiege Me》入圍今屆蘭布達文學獎男同志詩歌組別獎項。

詩已經小眾,寫英文詩更少之又少。黃裕邦最新出版的英文詩作《Besiege Me》,結集了他在2014年至2020年間的作品,主題離不開同志和香港,亦梳理了與父母之間的關係,更加入了不少廣東話及網絡術語,令詩更有生命力。其實用英文寫詩有甚麼特別之處?外國文學生態又是怎樣?今集「已讀不回Book Channel」繼續有詩人黃裕邦與小樺講英文詩,記得睇喇!

百年英文書店辰衝結業,本以為會引來大眾懷緬,誰料一些文化人卻並未留戀,反認為辰衝早應走進歷史。彭依仁指出辰衝營銷策略無法與時並進,難以吸引年輕讀者;茹國烈則記下年輕時「拜訪」辰衝的經驗,講述那時曾經尋獲的好書;虛詞編輯部則在辰衝結業當天,為書店最後一天作紀錄。

辰衝結業,有人視之「一個時代的結束」,在沒有網絡、中文翻譯匱乏的年代,辰衝就是他們接觸外國文化與藝術的一扇窗;但亦有人強調不必留戀,因為辰衝經營不善,售書質素每況愈下,與時代脫節,早已衰亡。雙方各有執見,究其所以,辰衝值不值得懷緬?