
韓國文化體育觀光部轄下「韓國文學翻譯院」與國會議員閔亨培辦公室,於本月初舉行了一場備受矚目的「AI 與人類翻譯對決」。測試要求人類譯者與 AI 同時翻譯朝鮮時代詩人張維(장유의,Jang Yu)的詩作《愼獨箴》,並邀請16位韓國國內英語文學教授擔任評審,以盲測方式比較專業譯者與ChatGPT的英文譯本。結果顯示,高達12位教授認為AI的翻譯更為優秀。
據《朝鮮日報》報導,參與評測的16位教授在不知譯本來源的情況下,閱讀韓文原作及兩種英文版本進行評選。最終結果顯示,12 位教授選擇了ChatGPT 的譯本,僅 2 位支持人類翻譯,另有2位表示難分軒輊。支持AI譯本的評審普遍認為,ChatGPT 展現出對韓國歷史與文化脈絡的深刻理解,更能保留原作的韻律與風格。
支持 AI 版本的評審指出,最具代表性的差異出現在對「天」字的翻譯上。考量到張維有儒家學者的背景,ChatGPT將其譯為具有宗教與倫理意涵的「Heaven」;反觀人類譯者則譯為僅指涉物理空間的「Sky」。評審認為,AI的選詞更精準地傳達了詩中「上天、下地、若以為我不知所為,即是欺騙誰?」的深層意涵。此外,AI譯本在英詩的對仗工整度與用詞精煉度上亦優於人類,相比之下,人類譯本略顯散文化與冗長,缺乏詩意深度。
儘管偏好人類譯本的評審指出,人類翻譯的語法錯誤較少且標題翻譯更為自然,但即便是選擇「無法判定」的專家也坦言,AI的翻譯水平已成熟至「幾可亂真」的程度。高麗大學人本AI運算研究中心研究教授崔秉鎬直言,隨著大型語言模型(LLM)學習的公開數據量突破臨界點,至少在韓英翻譯領域,AI已達到可替代人類翻譯家的水準。
韓國翻譯家盧承榮則分析,AI雖依賴人類累積的精煉翻譯數據,未來多數作品雖可能由AI完成,但「校對」的角色將日益吃重,以避免低級錯誤。主導此次測試的閔亨培議員強調,既然AI崛起已是不可逆轉的現實,在利用其效率的同時,必須深思人類獨有的文化脈絡與倫理問題。
隨著AI技術演進,國際出版界為節省成本,紛紛開始或準備以AI取代人類翻譯。英國 GlobeScribe 於 2025 年夏季推出以 100 美元翻譯小說的服務,由AI處理大部分內容,人類僅負責精修高文學價值或複雜部分。英國學術出版社Taylor & Francis亦於2025年3月宣布利用AI將英文書籍轉譯至其他語言;荷蘭出版社Veen Bosch & Keuning已展開類似測試;亞馬遜(Amazon)旗下的Kindle Direct Publishing則於 2025 年底擴大AI翻譯服務至英、西、德文,協助獨立作者進軍國際。今年初,全球最大言情小說出版商哈珀柯林斯(HarperCollins)旗下的禾林(Harlequin)出版社,更通知多名長期合作譯者不獲續約,將工作轉交予採用AI技術的公司。
此次測試雖證實AI因運用大數據與理解背景知識,在用詞上更能貼近詩人原意,但正如部分評審所言,人類譯者在語法精確度與標題自然度上仍有優勢。專業譯者在翻譯時對作者背景的考究,以及致力於譯出具備人類溫度與情感的文本,仍是目前AI難以完全企及的境地。然而,AI協助出版社節省成本、度過市場寒冬的潛力已不容忽視。這場翻譯對決究竟會喚醒大眾捍衛翻譯技藝的價值,抑或標誌著「人機協作」的新時代降臨?值得讀者持續關注。