
台灣作家楊双子憑藉其長篇小說《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),與譯者金翎(Lin King)榮獲國際文學界最高榮譽之一的「國際布克獎」(International Booker Prize),為首次有台灣及華語文學作品奪得該殊榮,亦是繼韓國作家韓江的《素食者》後,再有東亞文學於國際布克獎中大放異彩。
「文學本質上從來沒有脫離政治」
楊双子在台上以中文致辭,直言:「有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為文學無法置外於他所生長的土地,就此而言文學本質上從來沒有脫離政治。」面對地緣政治的動盪,她詰問台灣人歷經殖民政權、面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,「文學」有力量嗎?「而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。」
在感言尾聲,楊双子更表示:「台灣文學的百年探問實際上是台灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名台灣人是我幸運,能夠以台灣作家身份站在這裡是我的驕傲。」
譯者金翎則以英文致辭,分享自2022年俄烏戰爭爆發後,她便決定在可預見的未來只翻譯來自台灣的創作,直到「家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話」。而在翻譯《臺灣漫遊錄》時,她刻意打破英語出版界追求「譯者隱形」的慣例,在書中保留注腳,並以三套不同的拼音系統呈現漢字,拒絕簡化台灣多語言與多元族群的複雜現實。金翎亦指出最初以為英譯版只會只會吸引一小群精準的讀者,但自24年美國出版後獲得眾多讀者關注,證明台灣人可在國外訴說台灣的故事。
「我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神『正如任何一個強健的民主社會』。」金翎說道。
評審團讚揚《臺灣漫遊錄》並未迴避其進入英語語境過程中的種種複雜性,相反書作巧妙運用翻譯回憶錄的導論、註腳與後記常見格式,令其核心為愛情故事之外,同時包裹出一層引人入勝的後設小說結構。而金翎精湛的翻譯,亦完美傳達小說中多重敘事聲音的細微差異。
《臺灣漫遊錄》是楊双子2020年作品,故事虛構昭和13年(1937)青山千鶴子的半自傳小說《青春記》被改編成電影並在台上映,在婦人團體日新會推廣下反應熱烈,青山千鶴子受邀來台巡迴演講。故事中的青山千鶴子出身富紳家族,因母親早逝送往長崎分家養育,旅居台中時,日新會推薦台灣大家族庶出的女子王千鶴擔任翻譯。在全然不同文化教養下長大的兩人,因而有機會一起遊歷縱貫鐵道沿線城市,展開豐富的台灣鐵道旅行。
小說呈現上個世紀30年代台灣社會景象,透過兩人互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。《紐約時報》曾評價小說是一本討論殖民權力的俄羅斯娃娃,展現小說中的小說,翻譯裡的翻譯。
文學讓世界看見台灣是怎樣的人
根據《中央廣播電臺》報導,春山出版總編輯莊瑞琳表示楊双子及金翎能夠獲獎,證明「好像我們可以靠寫出我們自己的文學的特色,就能夠跟世界文學交流,你不需要迎合世界文學的口味和潮流,而要有自信寫出我們自己的文學特色。」她認為這能給予創作者巨大的鼓勵,讓他們在創作時無需思考題材是否為主流,只需盡量表現自己。
莊瑞琳亦特別提到,新一代譯者最大的不同在於並沒有刻意簡化台灣文學特色,而是盡力保留其複雜性,這種全新的翻譯策略為台灣文學走出一條新的世界道路。她強調,文學最動人的地方在於能讓人放下偏見,國際社會過去多聚焦於地緣政治與半導體,但文學能讓世界看見「台灣人是怎麼樣的一群人」,雖然無法單憑一本書就完全了解台灣,但這絕對是一個極佳的入口,並期盼「這是一條很長遠的路,但現在只是一個開始。」
創下歷史 一眾文化人熱烈祝賀
對於《臺灣漫遊錄》成功創下歷史,不少台灣文化人亦紛紛表達祝賀。台灣詩人鴻鴻將此書譽為一本「抵抗之書」,引述全書在序言中的核心精神:「權力的可憎之處,就在於主體被無視或移除,若不抵抗就無法維持自我。」他進一步指出,小說最後的癥結即在於「即使權力不對等者無法存在平等的友誼,卻也無法否認真實情感的存在」,這種矛盾寫出了往往很難承認的情感真相,是台灣被世界平等對待的開始。
台灣作家朱宥勳則由衷感嘆:「是楊双子拿下這個獎,真是太好了。」他讚賞楊双子突破華文主流文壇愛惜羽毛、不願公開立場的習氣,「身為『台灣人』的身份大於『文學人』」,將文學能量交付給更大的理想。在文學風格上,朱宥勳指出楊双子打破了過去偏向貧苦工農的日治寫作傳統,成功「帶給讀者一個『千金小姐們的日治時期』,從而讓我們看到,台灣文學不一定只有樸實的土味,也有優雅細緻的痛楚」,她以精湛的類型文學技藝證明,不需要折磨讀者也能達至深刻的文學性。
作家黃崇凱將此作接連斬獲美國國家圖書獎與英國國際布克獎的成就,比喻為韓國導演奉俊昊的電影《上流寄生族》連奪康城影展金棕櫚獎與奧斯卡金像獎的非凡紀錄,並激情呼籲:「請愛台灣文學,請不要放棄台灣文學,來讀台灣文學吧!」出版家顏擇雅則斷言:「至少未來十年,如果外國人想要透過一本小說認識臺灣,第一本都會是這本。」她更敏銳地想到實務層面,提醒若有企業或單位需要接待外賓,需有心理準備對方會指定品嚐書中的地方美食,例如台中特產「麻薏湯」。
資深文化人嘉世強指出,金翎在致辭時中提到的兩個關鍵詞「metafictional」(後設小說)與「meta-translational」(後設翻譯),正是弱勢文化要進入國際時往往必須抱持的姿態,即「藉由昭告『我不存在』而存在」,以形式和創意的迷人做到大動干戈也做不到的事。「《臺灣漫遊錄》或許不是最有深度的小說,但是它的形式和創意迷人,做到了大動干戈也做不到的事,因為禮貌而赢得喜愛和尊重,因為如此,對台灣有了認識和想像。」
文化專頁「A編工事中」表示「台灣文學最開始被視為『中國文學的支流』,在某些人眼中根本一點價值也沒有」,歷經四十多年學界與創作者的奔走,才終於等到一部用本土風土和氣味席捲世界舞台的作品。他同時期盼藉此契機,讓當初引發真實性爭議、封面寫著「青山千鶴子 著/楊双子 譯」的原始初版設計有機會再刷,重新讓讀者欣賞那種巧妙的後設趣味。
本屆決選名單共有六部作品,《臺灣漫遊錄》是唯一亞洲作品,亦是台灣繼2018年吳明益《單車失竊記》入圍初選後,再次突破紀錄並最終奪冠。英文版在2024年由美國Graywolf Press發行,並率先奪得美國國家圖書獎翻譯文學大獎。隨後,英國獨立出版社And Other Stories接手英國版權,讓作品順利符合入圍資格。據悉,決選名單公布後,該書在英國的銷量每週激增六成。目前該書已售出24國版權,在台灣銷售逾4萬冊,日本、美國與英國均突破萬冊,並授權改編漫畫、音樂劇及國際合製影集。
楊双子是台灣小說家,本名楊若慈,楊双子是她與雙胞胎妹妹楊若暉共用的筆名,「双子」為日文漢字雙胞胎的意思,兩人15歲起雙依為命,2015年她的妹妹因癌症去世,楊若慈持續使用楊双子作為筆名。《臺灣漫遊錄》在2021年贏得台灣金鼎獎文學圖書獎,日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》,2024年5月贏得第 10 屆日本翻譯大賞,同年年末英文版亦成功奪得美國國家圖書獎。