SEARCH RESULTS FOR "文學翻譯"

陳煒舜《漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究》劉國威序——出藏入漢、詳檢通滯

書序 | by 劉國威 | 2026-05-18

藏學及佛學學者劉國威教授應陳煒舜之邀,為專著《漢藏之間:倉央嘉措舊體譯述研究》撰寫序文。劉教授指出,本書獨闢蹊徑,未拘泥於藏文原典考證,而是聚焦於民國以來「六世達賴情歌」的各種漢譯本評析,且書中探討曾緘等古體詩譯作的文學影響力,亦兼論此題材在兩岸不同文化脈絡下的接受差異。《漢藏之間》中陳煒舜視角獨到,其精闢的分析,尤使此書極具學術價值與時代意義。

寫作為力量的蓄積與爆發:零雨紐曼華語文學獎訪談

專訪 | by 王學權 | 2026-02-25

2025年紐曼華語文學獎頒獎典禮前夕,為台灣詩人零雨《女兒》英譯者的王學權與零雨進行訪談。零雨在訪談中回顧其創作歷程,說明小說敘事和詩學對其詩歌結構的影響。零雨強調人與地方的長時間互動對創作的意義,描述以水墨藝術中以毛筆蘸取墨汁,透過儀式把力量「蓄積」而「爆發」,顯示文學中能量的釋放;哲學層面,零雨討論佛教唯識論、道家思想與新時代哲學如何融入其詩歌思考,並將光、雲和其他能與靈魂相通的物件等自然物視為書寫工具。

書作譯者將被取代?國際言情小說龍頭禾林改用 AI 翻譯 法業界批「背叛讀者」

報導 | by 虛詞編輯部 | 2026-01-08

全球最大言情小說出版商哈珀柯林斯(HarperCollins)旗下的禾林(Harlequin)出版社,其法國分公司近日終止與多名資深人工翻譯之合作,將翻譯工作轉交予採用AI技術的公司,繼而引發業界強烈批評。面對指責,禾林發言人表示目前僅處於測試階段。他續指,近年禾林系列小說在法國銷量持續下滑為維持書作親民定價並保證出版量,只能尋求使用AI來降低製作成本的方案。