
中國諾貝爾文學獎得主莫言早前遠赴英國牛津大學出席活動,期間接受《新華每日電訊》專訪,暢談對英國古典文學的感悟、中外文學差異,以及中國文學在海外傳播的見解,並特別提到AI對文學創作的衝擊。莫言認為,縱使AI正不斷介入文學與影視等領域,卻無法真正取代人類創作,皆因作家最珍貴的價值,正正是在於創造出前所未有的人物與作品。
生成式AI技術近年席捲全球,令文學與藝術界的未來發展備受關注。莫言在訪談中坦言,短期內難以斷言AI會如何徹底改變文學世界,但直言:「任何一個有志氣的作家,不會屈服於AI這種巨大的壓力,還是要堅持原創。」
他指出,AI技術未來勢必會廣泛應用在文學翻譯、前期策劃、影視製作及各類技術層面,部分職位因而難免會被取代。然而,莫言形容目前AI所生成的內容本質上為「二手貨」,並不具有真正的原創能力,「AI是一代又一代作家寫出來的東西餵給它的,它在巨大的海量作品的基礎上,可以重新組合,組合出來好像從來沒有人看過的作品。但我想它畢竟不是原創。」
莫言認為,AI的應用確實在無形中擴大人與人之間的差距,令「傻瓜變得更傻,聰明人變得更聰明」。他直言作家最寶貴的能力在於「寫自己沒有寫過的、別人也沒有寫過的小說或詩歌,創造在別人的作品裡面從來沒有出現過的、典型的人物形象,這才是一個作家能夠存在的理由和價值。」他續指,如果人類全面停止創作新作品,AI的發展亦會隨之停滯,因為科技的進步,全賴人類不斷為AI注入嶄新的靈感及文本來生成內容。
至於中國文學如何更好地走向世界,莫言認為首要條件是提升作品本身的質素。作家需努力創作具備更高可翻譯性的作品,為海外傳播奠定基礎,同時應吸引更多漢學家投入翻譯工作。隨著中國國際影響力不斷提升,以及全球學習中文的人數日益增加,文學翻譯有望「水漲船高」,但根本仍取決於作品的藝術深度與文化穿透力。
談到英國文學,莫言表示自己對其並不陌生,對湯瑪士·哈代(Thomas Hardy)、D.H.勞倫斯及莎士比亞等經典作家的作品相當熟悉。他亦回應外界將其代表作《生死疲勞》與《哈利波特》相提並論的說法,指出兩者性質截然不同,「《哈利波特》是一本寫給孩子看的書,是一本童話書。 《生死疲勞》是寫給成年人看的,反映的社會背景、反映的時代都不太一樣。我的作品應該基本上還是寫實的,而《哈利波特》完全是個想像的東西。」既然創作目的與受眾層面大相逕庭,自然無法作直接比較。
針對當代年輕世代在碎片化資訊環境下逐漸疏遠文學的現象,莫言認為經典名著承載著人類精神的普遍價值,因此社會有必要持續提倡「重讀經典」。不過,對於智能手機等電子設備改變現代人的閱讀習慣,莫言表示各種電子閱讀方式有多樣化,而閱讀本身也多樣化,「我拿了一本書來讀是閱讀,拿了一個手機來讀也是閱讀。所以我想它要與時俱進。總而言之,任何事情的發展都不是直線的,肯定都是在螺旋式上升。」因此閱讀文化的載體理應與時並進,融入大眾的日常生活之中。