蒂莫西 · 博爾德納夫詩四首:〈大踏步〉、〈更多〉、〈在巴黎〉 、〈致一位年輕詩人〉

詩歌 | by  阮文略 | 2026-05-08

編按:蒂莫西·博爾德納夫(Timothée Bordenave)生於法國,書寫詩歌、散文和小說,並創作平面藝術。他的詩作以個人化和敘事性見稱,個人詩集包括《Par Amour》和《Paris La Nuit》,詩作曾被翻譯作英語、漢語和西班牙語等等。蒂莫西曾於宗教藝術圖書館任職,及後專注創作,畫作常在巴黎和各地展出。


Le grand galop


Mon cheval blanc, au grand galop,

Fendait les airs, quel beau spectacle !

Soudain un ruisseau fait obstacle :

Il saute ! Et là je tombe à l’eau…


Me relevant sans trop de mal,

Je reprends sa bride bientôt,

Puis regagne au pas mon château,

Flattant, reposant l’animal.


Cheminant donc par la Nature,

Un peu fourbu, et étonné,

Je repense à cet accident…


Nos vies, quelque audace y aidant,

Parfois grisées, sont ramenées,

Toujours à terre - une loi sûre.


〈大踏步〉


我的白馬,大步奔騰

劃破空氣,如此美景!

忽然有小溪阻路︰

躍過!但是我卻跌落水中……


我輕輕站起來而無傷,

重新拉住韁繩,

緩步回到了我的城堡,

撫摸牠,讓牠休息。


在大自然裡走

我帶著疲憊、仍有餘悸,

反思著這次意外……


我們的生活在一些膽識助推之下

有時會讓人陶醉,但是到頭來

總得落地——這是一條定則。


Davantage


Qu’en est-il du Marivaudage,

Jadis, de mes vertes années,

Du tumulte de mon jeune âge,

Des corps éperdus d’ahaner ?


Que devinrent mes moeurs sauvages,

Les soleils sur ma peau tannée,

Marches dans la nuit, longs voyages,

Les coups de sang, les avoinées ?


Eh bien ! Peut-être suis-je un mage :

J’ai transformé en mille pages,

Ces pétales de fleurs fanées…


Et cela me plaît davantage,

Paix, philosophie, or des sages,

Prières… L’épi à glaner !


〈更多〉


「馬里沃風格」怎麼了

昔日,在我的青蔥年華裡

是年輕歲月的喧囂

是被奔波消蝕的身軀?


我狂野的習性

被曬黑的肌膚上的那些陽光

行走在黑夜裡、悠長旅程,

那些暴躁、那些瘋罵,現在都變成了什麼?


算了吧!或者我是一個魔術師

我早就已經幻化出千張紙頁

憑這些凋落的花瓣……


而那更讓我感到愉悅,

和平、哲學、聰慧如黃金,

禱告⋯⋯這些都是有待收割的莊稼!


注:「馬里沃風格」指法國劇作家皮耶·德·馬里沃 (Pierre de Marivaux) 以複雜而細緻的筆觸描寫愛情的劇作風格,引伸為故作風雅的意思。


À Paris


Il y a la lumière et l’ombre

Et puis le manteau de la nuit,

Il y a le plaisir, l’ennui

Et les vins capiteux... J’y sombre.


Il y a la terre et le ciel,

Ils y ont tout là, à gagner :

Puisque la terre ne peut nier,

Être au ciel l’épouse éternelle.


Et tout cela va à côté,

Ne me mêlant de rien ou peu,

Seulement vivant agrippé

Au sein de la si belle Europe,


À Paris ! J’habite au bleuté

De toits qui se meuvent en rythme.


〈在巴黎〉


這裡有光明與暗影

接著是夜的籠罩,

這裡有快活、無聊

和醉人的酒……我沉陷其中。


這裡是大地與天空

這裡擁有讓人爭奪的一切︰

因為大地無法否認

其為天空的永恆伴侶。


所有這些在我身邊發生

我不參與或很少理會,

只是讓生活依偎

在如此美麗的歐洲懷內,


在巴黎!我住在藍天之下

那些隨節奏搖曳的屋頂裡面。


To a young poet


Keep smiling, be merry, be smart,

Live on Love, and sparkling water,

Be kind, polite, and full of arts,

Be soft, and behave with temper…


You will then be well considered,

By your peers, and these good manners,

Would bring you peace also, inner,

Develop you, forth: bewilder.


It is said in difficult times,

We all feel angst, or some anger,

Remain calm, and avoid danger…


If a best advice I could share:

Remember work, play, and prayer,

Together make our world sublime.


〈致一位年輕詩人〉


保持笑容,要快樂,要醒目,

生活在愛裡,也在氣泡水裡,

要善良,要有禮貌,讓藝術充盈,

有溫柔,好脾氣地做好自己……


你就會受身邊的人敬重,

而且這些良好品行,

會為你帶來內心的平靜,

開拓你的前路︰讓人讚嘆。


據說在困難的日子裡,

我們都會感到焦慮,或有些憤懣,

記住保持冷靜,規避危險……


若我要分享最好的忠告︰

記住工作、遊玩、祈禱,

加起來讓我們的世界昇華。


延伸閱讀

作者其他文章

阮文略

香港中文大學生物化學(醫學院)哲學博士。曾任中學生物科、科學科、圖書館主任。曾擔任國際遺傳工程機器設計競賽(iGEM)國內、香港及外國參賽隊伍的主研究員、指導員和顧問,多屆聯校科學展覽(JSSE)顧問。現為細讀工作室學術顧問、雅理加語言培訓中心STEAM總監、中大書寫力量顧問、明報報育版專欄作家。獲香港藝術發展獎文學新秀獎、磨鐵詩歌獎年度詩人、青年文學獎新詩組冠亞軍、李聖華現代詩青年獎首獎、大學文學獎冠軍、香港中文文學創作獎季軍等,詩作被翻譯成多種語言於海外發表。著書八本,2025年出版詩集《生態演替》,間中書寫散文和書評,並於不同刊物發表。

熱門文章

《臺灣漫遊錄》奪獎以後:翻譯二三事

時評 | by Florence Tse | 2026-06-10

鄭國江的詞名一生

其他 | by 羅顥熹 | 2026-06-04

編輯推介

詩三首:〈抱歉警察〉、〈告別〉、〈戀人斷章〉

詩歌 | by 詹嘉聰,徐竟勛,鄧小樺 | 2026-06-12

冇飯人物:堂食——團年飯

小說 | by 陶金城 | 2026-06-12

葉英傑詩三首(五)

詩歌 | by 葉英傑 | 2026-06-12

烈火下的告別——宏福苑

其他 | by 曾金智 | 2026-06-11

眼之海,眼之壤

散文 | by 陳永悅 | 2026-06-05

零回報率的長線投資

散文 | by 華爾街文人 | 2026-06-05

自然與敬意:《鐵路夢影》

影評 | by 姚金佑 | 2026-06-04

為存在吶喊

其他 | by 亞c | 2026-06-03